阿彌陀國,長久廣大,明好快樂,最為獨勝。
本其為菩薩時,求道所願,累德所致。
這段,只要略懂中文的人就可以看出錯在哪裡。
我們可以說「阿彌陀佛國」或「極樂世界」或「極樂國」都行, 但說「阿彌陀國」就明顯錯得離譜 ! 依最基本的中文文法,應該是「其本」,偽經卻是「本其」! 菩薩修持第30 106. 會集本: 依佛所行七覺聖道。
修行五眼照真達俗。
肉眼簡擇,天眼通達,法眼清淨,慧眼見真,佛眼具足,覺了法性 康僧鎧譯: 遊志七覺修心佛法。
肉眼清徹,靡不分了;天眼通達,無量無限;法眼觀察,究竟諸道;慧眼見真,能度彼岸;佛眼具足,覺了法性 以文學角度,會集本出現2次「真」、「達」。
廢字太多 ! 以法意而言,天眼、法眼、慧眼的解釋,在會集本中看不到 ! 107. 會集本: 所言誠諦深入義味。
度諸有情演說正法。
無相無為,無縛無脫。
無諸分別,遠離顛倒 法賢譯: 所言誠諦深入義味。
度諸有情演說正法。
三界平等離諸分別。
無相無為無因無果。
無取無捨無縛無脫。
遠離顛倒 法賢譯的「無相無為無因無果無取無捨無縛無脫」,係解釋「三界平等離諸分別」這句, 夏蓮居的佛學基礎,實在令人懷疑。
若道安大師仍住世,肯定把夏蓮居罵得狗血淋頭。
(失本的佛經,道安大師最是痛恨 !) 108. 會集本: 以無礙慧,解法如如 康僧鎧譯: 以無礙智為人演說。
等觀三界空無所有,志求佛法具諸辯才,除滅眾生煩惱之患。
從如來生解法如如 康僧鎧譯的和華嚴經10地品善慧地無礙智段、大集大虛空藏菩薩所問經虛空藏菩薩讚佛偈完全一致,漂亮 ! 依大集大虛空藏菩薩所問經,若有得聞此偈信解修行。
當知此人不久能師子吼如虛空藏菩薩。
可惜末法眾生福薄,碰到夏蓮居、淨空、梅光羲等,唉...109. 會集本:以方便智,增長了知 菩提流志譯: 見一切諸法皆無所得。
以方便智修行滅法…求一切法增長了知。
知法本無實不可得菩提流志譯的這2句,重點都在「不可得」, 而且,菩提流志譯的與圓覺經普賢菩薩如幻三昧章完全一致, 結果夏蓮居卻把最重要的關鍵字都刪掉,留下「適合他自己程度」的幾個字 ! 此外,會集本的「究竟一乘」=「得一乘道」,廢言也。
真實功德第31 110. 會集本:其心正直,善巧決定 菩提流志譯:最勝丈夫其心正直。
於諸見中善巧決定 夏蓮居這種「毫無理由,隨心所欲」的刪法,實在令人憤惋 ! 由以上110條「鐵證」觀之, 黃念祖的偽經跋所稱:「…若於原譯既未遍讀,會本更未詳參,妄逞瞽說,意存嫉忌,則竟是波旬眷屬,如來所謂可憐憫者。
」 這樣的描述…不正是指黃念祖本人嗎 ? 111. 會集本:因緣願力 康僧鎧譯:因力、緣力、意力、願力、方便之力;常力、善力、定力、慧力,多聞之力;施戒忍辱精進禪定智慧之力;正念止觀諸通明力;如來調伏諸眾生力。
如是等力,一切具足…彼諸菩薩,成就如是無量功德,若廣說者,百千萬劫不能窮盡 會集本刪成這樣,如何能襯託出佛所謂:「若廣說者,百千萬劫不能窮盡」的誠意 ? 在佛法中,「力」這個字很重要, 如「10力、4無畏」、「普賢願王偈12力」、「5根5力7覺支」、「9地菩薩勝力波羅蜜」等等,甚至觀世音菩薩普門品中,也出現了14次的「念彼觀音力」, 實在想不透,夏蓮居為什麼對「力」這個字,如此刺目 ? 112. 會集本:而常安住不生不滅諸三摩地 康僧鎧譯:修空無相無願三昧,不生不滅諸三昧門 菩提流志譯:空無相願而常安住。
及不生不滅諸三摩地(其他3譯無此段) 會集本少了那幾個字,就不用贅言。
而這幾個字不重要嗎 ?維摩詰所說經、大般若經、仁王護國般若經、彌勒菩薩所問會(菩提流志譯)中,這幾個字可是出現了好幾次哦 !
參考資料:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1707081900280
如有不適當的文章於本Blog,請留言給我,將立即移除。感謝您