close
日本的食物 會集本之170處謬誤與瑕疵(第12集) 82. 康僧鎧譯: 此皆無量壽佛威神力故、本願力故、滿足願故、明了願故、堅固願故、究竟願故。

會集本: 此皆無量壽佛威神力故、本願力故、滿足願故,明了、堅固、究竟願故。

威神力、本願力是名詞。

滿足「本」願、明了「本」願、堅固「本」願、究竟「本」願則是動詞。

如果以夏蓮居好刪經文的習性,那麼華嚴經普賢願王清淨偈:「速疾周遍神通力,普門遍入大乘力…圓滿普賢諸行力」這段,夏蓮居是否也覺得字太多,應該刪一刪呢?堂舍樓觀第1683. 會集本: 中有在地講經、誦經者,有在地受經、聽經者,有在地經行者,思道及坐禪者,有在虛空講誦受聽者,經行、思道及坐禪者。

漢吳2譯皆是:「行道中有在地講經、誦經者,…」(魏唐宋3譯無此段) 「行道」2字,是為了與之前的講堂、精舍、菩薩宮殿有所區別,夏蓮居刪得實在莫名其妙。

又,會集本把經文的「口受經」改成「受經」,有比較好聽嗎? 再者,會集本「講、誦、受、聽者…」,是不是少了1個很重要的字呢?(經) 泉池功德第1784. 會集本: 又復池飾七寶,地布金沙。

康僧鎧譯: 黃金池者,底白銀沙;白銀池者,底黃金沙;水精池者,底琉璃沙;琉璃池者,底水精沙,珊瑚池者,底琥珀沙;琥珀池者,底珊瑚沙;硨磲池者,底瑪瑙沙;瑪瑙池者,底硨磲沙;白玉池者,底紫金沙;紫金池者,底白玉沙。

夏蓮居未免太愛刪了吧!康僧鎧譯的已經是漢吳魏3譯之中最短的了。

如果照會集本這種刪法,觀無量壽佛經豈不是該刪掉半本了嗎?(觀經的日、水、地、樹、池、總、像7觀,對夏蓮居而言,應該也很刺目吧!)85. 會集本: 得聞如是種種聲已,其心清淨,無諸分別,正直平等,成熟善根。

隨其所聞,與法相應。

其願聞者,輒獨聞之,所不欲聞,了無所聞。

永不退於阿耨多羅三藐三菩提心。

康僧鎧譯: 如是等聲,稱其所聞,歡喜無量【隨順清淨離欲寂滅真實之義,隨順三寶力無所謂不共之法,隨順通慧菩薩聲聞所行之道。

】 康僧鎧譯:「隨順清淨…所行之道」是為了解釋「稱其所聞」,可謂條理分明,井然有序。

可惜又被夏蓮居莫名其妙地刪除了。

會集本:「其願聞者,輒獨聞之,所不欲聞,了無所聞。

」和「永不退於阿耨多羅三藐三菩提心。

」這2句文意根本不連貫,竟然可以接在一起,莫名其妙 ! 法賢譯:眾生聞已發清淨心,無諸分別,正直平等,成熟善根,永不退於阿耨多羅三藐三菩提心。

「發清淨心」和「其心清淨」,意思好像也不一樣吧,夏蓮居這難道不是杜撰嗎?超世希有第1886.會集本:假令帝釋比第六天,雖百千倍不相類也。

(A)第六天王,若比極樂國中菩薩聲聞,雖萬億倍不相及逮。

(B)所處宮殿衣服飲食,猶如第六天王。

(C) 漢譯:(A)百千億倍 , (B)百千億萬倍。

吳譯:(A)百千億萬倍 , (B)百千億萬倍。

魏譯:(A)百千億倍 , (B)百千萬億倍。

唐譯:(A)帝釋不及第六天(無倍數喻), (B)極樂國中猶如第六天。

宋譯:(A)帝釋不及第六天(無倍數喻), (B)第六天不及極樂國(無倍數喻)。

會集本的「倍數」,5譯皆無 !顯然是夏蓮居私自杜撰。

而且,唐譯的「猶如」明顯和其他4譯牴觸,會集時自應捨棄,結果夏蓮居竟還沒大腦地胡亂剪貼,造成會集本(B)、(C)2段自相矛盾 !又康僧鎧譯:「往生者所處宮殿衣服飲食,猶第六天自然之物」,請注意,重點是「自然」、「往生者」,而不是「猶如」、「菩薩聲聞」。


日本的食物

參考資訊:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1707081505390
如有不適當的文章於本Blog,煩請通知,將移除本文。謝謝!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 網路知識收集中心 的頭像
    網路知識收集中心

    網路知識收集中心

    網路知識收集中心 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()